French influence on english vocabulary

Tesis sobre la enseñanza del inglés en preescolar
La historia del idioma inglés se divide en tres períodos claramente diferenciados denominados inglés antiguo (Old English), inglés medio (Middle English) e inglés moderno (Modern English), en el que a su vez se suele distinguir el inglés moderno temprano (Early Modern English) y el inglés moderno tardío (Late Modern English), que es el que se habla hoy en día.
Suele decirse que el siglo XIX vio nacer el estudio científico de la lengua en el mundo occidental, ya que fue entonces cuando empezaron a investigarse de forma cuidadosa y objetiva los hechos lingüísticos y a explicarse después en términos de hipótesis y demostraciones. En ese siglo, los gramáticos se propusieron obtener una explicación del lenguaje, su esencia, que en su creencia se encontraba en su origen histórico. Este movimiento se ha denominado LINGÜÍSTICA HISTÓRICA o FILOLOGÍA COMPARATIVA. Durante algún tiempo, la mayoría de los lingüistas dedicaron sus esfuerzos a la comparación de diferentes lenguas, tratando de identificar los elementos compartidos que sugirieran un origen común, siendo su objetivo último la reconstrucción de las (relativamente pocas) lenguas de las que derivan todas las lenguas modernas.
Tesis sobre la enseñanza del inglés como lengua extranjera
Ademais, durante este período, debido á invasión normanda, o francés era a lingua oficial do reino e o latín o idioma oficial da igrexa, de xeito co inglés perdeu o prestixio do que gozara anteriormente. Fue durante esta época cuando el alfabeto latino sustituyó a la escritura insular característica del inglés antiguo, dando lugar a nuevas grafías, nuevas fuentes y nuevos idiomas heredados del francés. En este contexto, el inglés adquirió más léxico del dialecto normando del francés y las declinaciones del inglés antiguo empezaron a desaparecer, convirtiéndose en una lengua más analítica.
Este período del inglés perduró a mediados o finales del siglo XV, cuando el estándar de la cancillería, una forma de inglés londinense, empezó a extenderse. A este proceso contribuyeron varios factores: la pérdida de Normandía en 1204, que pasó a manos de la monarquía francesa, hecho que impulsó el uso del inglés que se daba en la zona de Londres donde se asentaban las Cortes. La rivalidad entre Inglaterra y Francia durante la Guerra de los Cien Años hizo que el inglés se convirtiera en lengua nacional, lo que, engendrado por la introducción de la imprenta en Inglaterra, provocó que el inglés empezara a expandirse como lengua culta.
Linguistics applied to the teaching of English pdf
However, for a century and especially during the Middle Ages, Latin was the dominant language, the one used in European universities, in all official acts and in ecclesiastical proceedings.
From the beginning of the 13th century a great deal of literature, especially poems, began to be published in regional Italian. The most important and promoted contributions were made by Sicilian poets in that century. They were preceded by such renowned Tuscan figures as Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio and Francesco Petrarca.
From a historical perspective it is not wrong to state that Tuscan, the prestigious and renowned variety of Italo-Romance used by the three most important poets of the 1300s (Alighieri, Boccaccio and Petrarch), can be considered the basis of modern Italian.
As a result, dialects were used as an everyday language for centuries and therefore anyone who was able to express themselves and communicate in Italian used the lexical-grammatical and phonetic aspects belonging to these local or regional dialects.
Problemas en el aprendizaje del idioma inglés pdf
Desde las últimas décadas del siglo XVIII, en los discursos de las élites literarias ibéricas se advierte un esfuerzo sistemático por disminuir o evitar la influencia de la lengua francesa en los textos escritos en portugués y español, originales o traducciones del francés, en particular lo que se define como "galicismo". Teniendo en cuenta el enorme volumen editorial de libros escritos, impresos o traducidos al francés en la segunda mitad del siglo, censores, traductores, editores y comentaristas ibéricos señalan la presencia de palabras y construcciones "francesas" en la letra impresa portuguesa y castellana. Este estudio trata de ver esta cuestión a la luz del uso de galicismos como parte de los neologismos necesarios para comprender los avances de las ciencias y las artes en la Península Ibérica de la época.
Un peligro se cernió sobre la Península Ibérica durante casi todo el siglo XVIII: la posibilidad de una invasión francesa. No se trataba de una invasión militar (este peligro siempre había existido, y acabó ocurriendo), sino lingüística. La percepción de la amenaza era tan acusada que adquirió nombre propio y generó constantes discursos percibidos como reacción al peligro concreto y constante: El galicismo. Definido hoy como "palabra, locución o construcción propia de la lengua francesa" (Dicio, 2020DICIO: Dicionário on-line de língua portuguesa. Disponible en: Disponible en: https://www.dicio.com.br/galicismo/ . Acesso em: 23 out. 2020.https://www.dicio.com.br/galicismo/...